Peah
Daf 36b
משנה: אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר בְּפוֹנְדִּיּוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע. לָן נוֹתְנִין לוֹ פַּרְנָסַת לִינָּה. שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מָזוֹן שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לֹא יִטּוֹל מִן הַתַּמְחוּי. מָזוֹן אַרְבַע עֶשְׂרֵה סְעוּדוֹת לֹא יִטּוֹל מִן הַקּוּפָּה. וְהַקּוּפָּה נִגְבֵּית בִּשְׁנַיִם וּמִתְחַלֶּקֶת בִּשְׁלֹשָׁה.
Traduction
Au pauvre qui voyage d’un endroit à l’autre (474)''Voir Shabat 118a; Baba Batra 9a.'' on ne donne pas moins de pain que ce que l’on peut avoir pour un pondion (475)Il vaut un 1/2 Zouz, ou le 48ème du sicle., lorsque les quatre saa valent un sicle (476)Baba Batra 8b.. S’il passe la nuit, on ajoute ce qu’il faut pour dormir; s’il passe le samedi, on lui donne les trois repas de ce jour. Celui qui a de quoi faire deux repas ne doit pas recourir à la marmite des pauvres. Celui qui a pour 15 jours à manger ne droit rien accepter de la caisse des pauvres. Pour l’encaissement (477)Soit 4 dinars, valant chacun 6 zouz ou ensemble 24 zouz, selon Maïmonide, ou le 1/2 cab., il doit y avoir deux personnes, pour la distribution.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מככר בפונדיון מד' סאין בסלע. כשהחטים נמכרים ארבעה סאים לסלע וד' סאין הן כ''ד קבין שכל סאה היא ששה קבין והסלע היא ד' דינרין והדינר שש מעה והמעה שני פונדיון נמצא כ''ד קבין לכ''ד מעין והרי הככר הנמכר בפונדיון הוא חצי קב שהפונדיון חצי מעה אלא מפני שהחנווני רוצה להשתכר ליציאת הטחינה והאפייה אי אפשר שימכור הככר שהוא חצי הקב בפונדיון שהוא לפי הערך שמוכרים התבואה בשוק ד' סאים בסלע ולפיכך לא יהא ככר הנמכר בפונדיון אלא רובע הקב בלבד וכשמחלקין תבואה לעני בגורן ועליו לטחון ולאפות אין פוחתין מחצי קב אבל כשנותנין לו ככר אפוי לא יהיה אלא רובע הקב שהוא ששה בצים:
פרנסת לינה. מטה וכרים וכסתות:
שבת. שם נותנין לו מזון ג' סעודות שחייב אדם לאכול בשבת:
לא יטול מן התמחוי. לפי שהתמחוי מתחלק בכל יום כדקאמר בגמרא שהגבאים מחזירים על פתחי בעלי הבתים בכל יום ולוקחים מהם תבשיל לצורך העניים והכלי שמשימים בו את התבשיל נקרא תמחוי:
מזון י''ד סעודות לא יטול מן הקופה. לפי שהקופה מתחלקת מע''ש לע''ש:
והקופה נגבית בשנים. לפי שממשכנים על הצדקה ואין עושין שררה על הצבור בממון פחות משנים:
ומתחלקת בג'. לפי שהיא כדיני ממונות ודיני ממונות בג':
הלכה: תַּמְחוּי בְּכָל יוֹם קוּפָּה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. תַּמְחוּי לְכָל אָדָם. קוּפָּה אֵינָהּ אֶלָּא לְאַנְשֵׁי אוֹתָהּ הָעִיר בִּלְבָד.
Traduction
Pour la marmite des pauvres, on recueille (et distribue) chaque jour; pour leur caisse (pour leur donner de l’argent), on opère les rentrées et dépenses tous les vendredis. Tous peuvent prendre de la première; mais aux distribution pécuniaires, les pauvres de la ville peuvent seuls prendre part.
Pnei Moshe non traduit
תמחוי בכל יום. נגבה ומתחלק לערב לפיכך מי שיש לו מזון ב' סעודות לא יטול מן התמחוי וקופה נגבית ומתחלקת מע''ש לע''ש ומי שיש לו מזון י''ד סעודות שדי הוא לו עד ע''ש הבא לא יטול מן הקופה ותוספתא היא בפ''ד:
תמחוי לכל אדם. לעניי עולם:
רִבִּי חוּנָא אָמַר תַּמְחוּי בִשְׁלֹשָׁה שֶׁהוּא עַל אָתָר. רִבִּי חֶלְבּוֹ בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא אֵין מַעֲמִידִין פַּרְנָסִין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה. אִיתָא חָמֵי דִּינֵי מְמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה דִּינֵי נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וְיִהְיוּ עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. עַד דְּהוּא מַצְמִית לוֹן הוּא מִסְכֵּן.
Traduction
Selon R. Houna, la collecte des mets se fait par 3 personnes (483)Toute question d'intérêt doit être jugée par trois., pour que l’on puisse distribuer de suite les parts. R. Helbo dit au nom de R. Aba bar Zabda: on n’institue pas moins de 3 administrateurs à la fois. Puisqu’il est notoire que les questions d’intérêt doivent être réglées devant 3 personnes (484)Mishna, 6, (Sanhedrin 1, 1), à plus forte raison faut-il le même nombre d’individus pour des questions de vie (d’assistance), et ne doivent-ils pas être 23 juges pour ces questions vitales? C’est vrai; mais jusqu’à ce qu’on arrive à réunir ce nombre, il y aurait danger que le pauvre meure de faim.
Pnei Moshe non traduit
תמחוי בג'. נגבית לפי שהוא על אתר מיד שנגבה הוא מתחלק וכיון דאינו מתחלק אלא בג' נגבה ג''כ בג':
אין מעמידין פרנסין. על כל צרכי צבור פחות מג' כדמפרש טעמא שלמדין מד''מ שאני רואה שהן בג' דיני נפשות לא כ''ש שהפרנסים מעיינין על כל דבר ואף שהוא נוגע לכעין דיני נפשות:
ויהיו עשרים ושלשה לדבריך דהא ד''נ בכ''ג:
עד דהוא מצמית לון הוא מסכן. אם יהיו כל כך עד שהוא מאסף את כולם מי שהוא צריך להם יכול להסתכן ולהפסיד בין כך ולפיכך לא תקנו אלא שלשה שבקל יכול הוא לאסוף אותם:
רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֵין מַעֲמִידִין שְׁנֵי אַחִים פַּרְנָסִים. רִבִּי יוֹסֵי עֲבַר חַד מִן תְּרִין אַחִין. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן לֹא נִמְצָא לְאִישׁ פְּלוֹנִי דְּבַר עֲבֵירָה אֶלָּא שֶׁאֵין מַעֲמִידִין שְׁנֵי אַחִים פַּרְנָסִים.
Traduction
R. Yossé dit au nom de R. Yohanan: deux frères ne peuvent pas siéger ensemble comme administrateurs. R. Yossé, après avoir nommé à ces fonctions l’un des deux frères, dut destituer l’autre et dit en public: il n’y a rien à reprocher à cet homme, et il faut (pour son honneur) lui rappeler la règle, selon laquelle deux frères ne peuvent pas siéger ensemble comme administrateurs.
Pnei Moshe non traduit
עבד. עשה א' משני אחים שהיו שניהם ראוים לכך ולא עשה להשני ונכנס לפני הצבור ואמר להם לא מפני שנמצא לפלוני לאח השני איזה דבר עבירה שלא עשיתי גם אותו לפרנס אלא מפני שאין מעמידין ב' אחים פרנסין לפי שהן נחשבין כא' ולא יהי' עם השלישי כ''א שנים ואנן ג' בעינן:
הָכָא אַתְּ אֲמַר אֵין פּוֹחֲתִין לָעֲנִייִם בַּגּוֹרֶן. וְכָא אַתְּ אֲמַר אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם 36b לְמָקוֹם. רַב הוּנָא אָמַר צֵא מֵהֶן שְׁלִישׁ לִיצִיאָה. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן מַפִּיק לְאִילֵּין נַחְתּוֹמָיָא כְּהָדָא דְּרַב הוּנָא וּבִלְחוּד כְּהָדֵין שֵׁיעוּרָא.
Traduction
Comment se fait-il qu’il soit dit d’une part (§ 5): ''On ne donne pas aux pauvres, dans la grange, moins d’un demi cab de froment'', tandis que, dans notre Mishna, il est dit: ''On ne lui donne pas moins de pain que ce que l’on peut en avoir pour un pondion?'' (Cela implique-t-il une divergence, puisqu’en recevant le froment en nature, au lieu de le recevoir en pain, on perd les déchets)? En effet, dit R. Houna, il faut pour cette perte, tenir compte d’un tiers (481)Comp. Babli, Eruvin 82b. C'est là la cause de cette divergence apparente.. R. Yossé bar R. Aboun tenait compte aux boulangers de la différence de la valeur, selon la prescription de R. Houna, mais seulement dans cette mesure (d’un demi cab par pain entier, ou par un sicle de froment, à raison de quatre saas donnant 48 pains).
Pnei Moshe non traduit
הכא את אמר וכו'. מה שכתוב כאן בספרי הדפוס לא שייך עד לבתר מתני' דלקמן:
גמ' הכא את אמר אין פוחתין לעניים בגורן. מחצי קב:
והכא את אמר אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום מככר בפונדיון ואם דחד שיעורא הוא דככר בפונדיון הוא חצי קב אמאי שני התנא הכא בלישנא מהאי מתני' דלעיל:
צא מהן שליש ליציאה. כלומר ודאי חד שיעורא היא לפי ערך התבואה הנמכרת בשוק אלא שבככר הרי צריך לנכות השליש והיא רובע הקב שהוא שליש מלבר לחצי הקב וזהו כדי להוציא לשכר הטחינה והאפייה והלכך קתני הכא ככר בפונדיון לפי שזה הככר הנקח מן החנווני אינו אלא רובע הקב וכדפרישית במתני':
ר' יוסי בר בון מפקד לאילן נחתומייא. שיעשה הככר כהדא דרב הונא ובלבד שלא יפחתו אותו מרובע הקב אם התבואה נמכרת בשוק ד' סאין בסלע:
ראו אותו יוצא מן העיר. ונכנס ליה. משום דבמתני' קתני העובר ממקום למקום ומבעיא ליה אם הן ראו להעני שיצא מן העיר אחר שקיבל מה שנתנו לו וחזר ונכנס אם צריך לחזור וליתן לו דהוי כעובר ממקום למקום או לא:
הנותן נותן. כלומר מי שנותן אין צריך לחוש אם זה העני הוא שכבר לקח את שלו או אחר הוא אבל זה העני שחוזר ולוקח יחוש לעצמו שהוא גוזל לעניים אחרים:
רִבִּי בָּא בַר בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי לָא רָאוּ אוֹתוֹ יוֹצֵא מִן הָעִיר וְנִכְנַס לֵיהּ אָמַר לֵיהּ הַנּוֹתֵן נוֹתֵן וְהַלּוֹקֵחַ יָחוּשׁ לְעַצְמוֹ.
Traduction
R. Aba bar Mamal demanda en présence de R. Ila: les prérogatives des pauvres subsistent-elles pour celui que l’on a vu sortir de la ville (comme s’il la quittait) et qui y rentre (482)Lui doit-on des vivres comme à tout passager, ou est-il considéré comme mendiant, puisqu'il revient?? On peut lui donner comme à un passager, fut-il répondu; et pour celui qui accepte, c’est une affaire de conscience personnelle.
רִבִּי יוֹסֵי עָאַל לְכֻפְרָא בְּעָא מוּקְמָא לוֹן פַּרְנָסִין וְלָא קַבְּלִין עֲלֵיהוֹן. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן בֶּן בָּבָי עַל הַפְּקִיעַ. וּמַה אִם זֶה שֶׁנִּתְמַנֶּה עַל הַפְּתִילָה זָכָה לְהִימָּנוֹת עִם גְּדוֹלֵי הַדּוֹר. אַתֶּם שֶׁאַתֶּם מִתְמַנִּין עַל חַיֵּי נְפָשׁוֹת לֹא כָּל שֶׁכֵּן. רִבִּי חַגַּיי כַּד הֲוָה מֵקִים פַּרְנָסִין הֲוָה מַטְעִין לוֹן אוֹרָֽיְתָא לוֹמַר שֶׁכָּל שְׂרָרָה שֶׁנִּיתְּנָה מִתּוֹרָה נִיתְּנָה. בִּי מְלָכִים יִמְלוֹכוּ. בִּי שָׂרִים יְשׂוּרוּ. רִבִּי חִייָא בַּר בָּא מֵקִים אַרְכוֹנִין.
Traduction
Lorsque R. Yossé alla à Kaphra (485)Au Schekalim de la même (série, 5, 2) ( 48c), cet épisode est plus explicitement rapporté - Cette localité, selon Reland, Paloestina, p. 558, correspond dans la version samaritaine de la Bible (Gn 13, 3) au mot Aï., il proposa aux habitants de choisir des administrateurs parmi eux; mais ils n’acceptèrent pas (ne voulant pas de chefs). Il se leva, leur cita l’exemple de Ben-Babi, l’administrateur préposé au luminaire du Temple; et ajoute-t-il, si cet homme qui était chargé de veiller sur les mèches des lampes (dont le poste était bien secondaire), a eu l’honneur d’être rangé au nombre des personnes notables de son temps, combien à plus forte raison en serez-vous dignes, vous qui déciderez des questions de la vie et de mort (et ils acceptèrent). Lorsque R. Hagaï instituait des administrateurs, il leur mettait le rouleau de la loi entre les mains, pour leur indiquer que toute domination a pour base et pour point de départ la loi divine: Par moi les rois régneront, par moi les princes gouverneront (Pr 8, 16). A l’époque où R. Hiya bar Aba nommait des archontes (administrateurs),
Pnei Moshe non traduit
לכפרה. שם מקום והיה רוצה להקים להם פרנסים שישגיחו על עסקי צבור ולא היה שם מי שיקבל עליו להתמנות עליהם ונכנס ואמר להם שנינו בפ''ה דשקלים בן בבי היה ממונה על הפקיע והן הפתילות של המנורה ושל בית השואבה וגרסי' התם נמי להא:
זכה להימנות עם גדולי הדור. שנמנו שם יוחנן בן פינחס וכו' פתחיה זה מרדכי וכו' אתם וכו' לכ''ש שיהיה לכם זכות גדול:
הוה מטעין לון. היה מטעים ומלמד אותם ד''ת לומר שכל שררה שניתנה מזכות התורה ניתנה כמ''ש בי מלכים וגו' בי שרים ישורו ונדיבים כל שפטי ארץ וכדפירש ר' חייא בר בא מקום ארכונין שזכות התורה מקום הדיינין וכל השררות וכן תרגומו מטול דוכרני מתדורכין וסרכי וכולהון דייני דתריצותא:
רִבִי לִיעֶזֶר הֲוָה פַּרְנָס. חַד זְמָן נְחִית לְבֵייתֵיהּ אֲמַר לוֹן מַאי עֲבִידְתּוּן אֲמַר לֵיהּ אֲתַא חַד סִיעָא וְאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן וּצְלוּן עֲלָךְ. אֲמַר לוֹן לֵיכָּא אֲגָר טָב. נְחַת זְמָן תִּנְייָן אֲמַר לוֹן מַאי עֲבִידְתּוּן אָֽמְרוּ לֵיהּ אֲתַא חַד סִיעָא חוֹרִי וְאָֽכְלוּן וְשָׁתוּן וְאַקְלוּנָךְ. אֲמַר לוֹן כְּדוֹן אִיכָּא אֲגָר טָב.
Traduction
R. Eliézer administrait. Un jour en rentrant chez lui, il demanda à ses gens ce qui s’était passé: il s’est présenté, lui dit-on, une caravane d’étrangers (pauvres), qui a mangé, bu et prié pour toi. Je n’ai pas de mérite à cela, répliqua-t-il (486)En me remerciant, ils m'ont enlevé la récompense céleste.. En rentrant une autre fois chez lui, il demanda encore ce qui était survenu: une autre troupe de gens s’est présentée, fut-il répondu, qui après avoir mangé et bu, t’ont maudit. Cette fois, dit-il, j’ai bien quelque mérite d’avoir accordé l’hospitalité (dans ces conditions).
Pnei Moshe non traduit
מאי עבידתון. מה היה המעשה בשעה שלא הייתי בבית ואמרו לו באה חבורה אחת של אנשים ואכלו ושתו והתפללו עליך ואמר להם אין כאן שכר טוב אצלי ובפעם אחרת שאמרו לו באה חבורה אחת ולאחר שאכלו ושתו קללוך וביזו אותך והשיב להם הרי עכשיו יש לי שכר טוב וזה ללמד שאל יקפיד הפרנס והגבאי אם יתבזה ע''י כך מאיזה בני אדם כי אדרבה זהו לו לנחת ויקבל שכר הטוב בשביל כך ולהכי מייתי נמי עובדא דר''ע שלא היה רוצה לקבל ההתמנות עד שיתיעץ עם אשתו וב''ב והלכו אחריו לשמוע מה יאמרו ושמעו קול באמרו לו תקבל על עצמך על מנת שיקללוך וע''מ שיבזוך ואל תקפיד:
רִבִי עֲקִיבָה בְּעוּן מִמְנִיתֵיהּ פַּרְנָס. אֲמַר לוֹן נִמְלָךְ גַּו בֵּיתֵיהּ הָֽלְכוּן בַּתְרֵיהּ שָֽׁמְעוּן דְּיֵימַר עַל מְנָת מִתְקַּל עַל מְנָת מִבְזָייָא.
Traduction
Lorsqu’on vint offrir à R. aqiba de le nommer administrateur, il demanda à consulter sa famille. On le suivit chez lui et l’on entendit la voix de sa femme qui disait qu’il serait maudit et méprisé par les pauvres s’il ne les satisfaisait pas tous: c’est précisément pour subir leurs injures que je veux être nommé (car, sans cela, il n’y aurait pas de mérite).
רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא אָמַר אִיתְפַּלְּגוּן רַב וְרִבִּי יוֹחָנָן חַד אָמַר מְדַקְדְּקִין בִּכְסוּת וְאֵין מְדַקְדְּקִין בְּחַיֵּי נְפָשׁוֹת. וְחָרָנָה אָמַר אַף בִּכְסוּת אֵין מְדַקְדְּקִין מִפְּנֵי בְרִיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל מָאן דְּאָמַר אַף בִּכְסוּת אֵין מְדַקְדְּקִין פָּתַר לֵיהּ לְפִי כְבוֹדוֹ. וְתַנִּי כֵן בְּמַה דְבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמָן שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ. אֶבָל בִּזְמָן שֶׁמַּכִּירִין אוֹתוֹ אַף מְכַסִּין אוֹתוֹ וְהַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ. וְהָתַנִּי לִמְזוֹנוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם. לִכְסוּת שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. פָּתַר לָהּ לִיתֵּן. וְהָתַנִּי לִמְזוֹנוֹת שְׁלֹשִׁים יוֹם לְפִיסִּין וְלִצְדָּקוֹת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הָא קַדְמִייָתָא לִיטּוֹל. עוֹד הִיא לִיתֵּן. מַהוּ לְפִיסִּין וְלִצְדָּקוֹת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ בִּשְׂכַר סוֹפְרִים וּמַשְׁנִים.
Traduction
Selon R. Aba bar Zabda,Rav et R. Yohanan sont en désaccord sur le point suivant: on prend des renseignements, dit l’un, sur la position et le dénuement de celui qui sollicite du public de quoi se vêtir (de crainte de tromperie); mais, on donne de la nourriture sans information (c’est une question de vie). D’après l’autre rabbin, on accorde facilement même des vêtements à celui qui en demande, afin de ne pas exposer au mépris (par la nudité) notre frère en l’alliance du patriarche Abraham. N’y a-t-il pas un enseignement (487)Le texte de la Tossefta cité ci-après (comp. (Baba Batra 1, 6), et ibid. babli, 8a). Cette distinction, indiquant qu'il faut connaître le pauvre, n'implique-t-elle pas que l'examen, ou l'information, est obligatoire?, qui contredit textuellement l’opinion de celui qui admet que l’on accorde sans examen des vêtements à celui qui en demande? Voici l’explication: on se renseigne sur la position du pauvre pour l’honorer et savoir combien il convient de lui donner (mais, on ne lui refuse jamais de quoi se couvrir). Or, voici les termes de l’enseignement: on donne au pauvre le strict nécessaire lorsqu’il n’est pas connu; mais dès qu’il l’est, on le pourvoit mieux, et ce, d’après son rang. Que signifient alors les limites indiquées dans la Mishna: ''pour la distribution des vivres, trente jours; pour celle des vêtements, six mois?'' On peut l’interpréter dans ce sens: ce n’est pas la limite du temps de séjour exigible du pauvre, pour qu’il puisse prendre part aux distributions, mais la limite de temps après laquelle les habitants sont tenus de donner (d’abord les vivres, puis des vêtements). Mais puisque l’on enseigne qu’il y a la limite de 30 jours pour des vivres et celle d’un an de séjour pour que l’habitant soit tenu de participer aux impositions (488)''Littéralement: '''' pour les olives ou poutres '''', assujettissant solidement les portes de la ville mal fixées.'' et aux offrandes pour les pauvres, n’en résulte-t-il pas que la première limite est celle pendant laquelle le pauvre peut prendre? Il se peut qu’il s’agisse là également de donner. Quel est le but de ces impôts et offrandes? Des distributions à faire entre les instituteurs et leurs aides (dues par l’habitant, après un an de séjour).
Pnei Moshe non traduit
מדקדקין בכסות. אם בא עני ערום ומבקש כסות מדקדקין אחריו ובודקין אותו אם אינו רמאי:
אבל אין מדקדקין במזונות. שהוא חיי נפשות ונותנין לו מיד:
ואידך אמר אף לכסות אין מדקדקין. שלא יתבזה ויתגלה בריתי וזהו כבודו של אברהם אבינו:
מתניתא. ברייתא דלקמן פליגא על מ''ד אף בכסות אין מדקדקין דתנינן בתוספתא שם על מתני' אין פוחתין לעני העובר ממקום למקום וכו' בד''א בזמן שאן מכירין אותו. דאז אין נותנין לו אלא מזונות אבל בזמן שמכירין אותו אף מכסין אותו אלמא דלכסות בעינן שיהו מכירין אותו:
פתר לה. האי מ''ד לפי כבודו לכסותו בעינן שיהו מכירין אותו אבל לכסות בעלמא שלא יהא ערום מכסין אותו ואפי' אין מכירין אותו:
ותני כן. ותניא בברייתא אחריתא דגריס בהדיא כן בד''א וכו'. אף מכסין אותו והכל לפי כבודו ובהא הוא דבעינן מכירין אותו:
והתני. בתוספתא שם:
למזונות ל' יום ולכסות ו' חדשים. וקס''ד דליטול מזונות וכסות קאמר אלמא דבעינן שיהא כ''כ זמן עד שיכירו אותו וקשיא למ''ד אין מדקדקין לכסות.
פתר לה ליתן. כצ''ל וכדמוכח מדלקמן כלומר לא לענין ליטול מיירי אלא שיהא כאנשי העיר ליתן לעניים מזונות וכסות ואם שהה בעיר ל' יום צריך ליתן למזונות ואם ששה חדשים צריך ליתן לכסות:
והתני'. בברייתא אחריתא:
לפסין. לפסי העיר שעושין לה פסין סביבותיה לחזק אותה:
ולצדקות. לכופו ליתן לעניים י''ב חודש ומדהאי ברייתא ליתן מיירי ש''מ הא ברייתא קדמייתא ליטול מיירי דאלת''ה קשיא דקתני הכא יב''ח והתם קתני ששה חדשים:
עוד היא ליתן. לעולם כדשנינן דברייתא קמייתא ג''כ בליתן מיירי ודקשיא לך הא דקתני הכא וצדקות י''ב חודש מי סברת דלצדקות דקאמר לצדקה לעניים הוא לא היא אלא מהו צדקות דקתני הכא לפסין ולצדקות י''ב חודש היינו בשכר סופרים ומשנים שהן מלמדי תינוקות המתפרנסים מן הצבור דבהא עד שישהא שם י''ב חודש ואז צריך ליתן לזה ככל אנשי העיר וברייתא קמייתא ליתן לכסות בו' חדשים סגי:
Peah
Daf 37a
משנה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים זוּז וְהוּא נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶן הֲרֵי זֶה לֹא יִטּוֹל. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִיטּוֹל וְנוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁצָּרִיךְ לַבִּרְיוֹת. וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִיטּוֹל וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּפַרְנֵס לַאֲחֵרִים מִשֶּׁלּוֹ. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּי֨י וְהָיָה י֨י מִבְטָחוֹ. וְכֵן דַּייָן שֶׁדָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִיתוֹ. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ לֹא חִיגֵּר וְלֹא סוֹמָא וְלֹא פִיסֵּחַ וְעוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּאֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיִּהְיֶה כְּאֶחָד מֵהֶם שֶׁנֶּאֱמַר צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדוֹף וְכָל דַּייָן שֶׁלּוֹקֵחַ שׁוֹחַד וּמַטֶּה אֶת הַדִּין אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּהוּ עֵינֵיו כֵּהוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וְשׁוֹחַד לֹא תִקָּח כִּי הַשּׁוֹחַד יְעַוֵּר עֵינֵי פִּקְחִים וגו'.
Traduction
Si l’on possède 50 zouz et qu’il servent à faire le commerce (500)Voir Mekhilta, ou commentaire Midrashique de l'(Ex sect. Mischpatim, 20a., il n’est permis de prendre aucune desdites parts. Celui qui n’est pas dans le besoin et prend cependant, ne mourra pas et ne deviendra pas vieux avant d’avoir réellement besoin du secours de ses frères. Celui qui fait le contraire, qui ne prend rien, bien qu’il soit dans la misère (et se suffit par sont travail) deviendra tellement riche, à la fin de ses jours, qu’il pourra encore nourrir d’autres. De lui il est dit (Jr 17, 7): Heureux l’homme qui se fie à Dieu. Il en est de même du juge qui rend justice sincèrement. Celui qui n’est ni bancal, ni aveugle, ni boiteux, et se donne pour tel (afin de mendier), ne mourra pas avant d’être atteint d’une de ces infirmités. Aussi, est-il dit: Celui qui cherche le mal en sera frappé (Pr 11, 27). Mais, du juge intègre, il est dit: tu poursuivras l’équité (Dt 16, 20). Tout juge qui accepte des dons corrupteurs et fausse le jugement (501)Tossefta à Pea 4., ne mourra pas avant d’être frappé de cécité, comme il est dit (Lv 23, 28): tu ne prendra pas de l’argent corrupteur, car il aveugle les plus clairvoyants.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיש לו חמשים זוז וכו'. כדקאמר בגמרא חמשין עבדין טבין מן מאתים דלא עבדין. מן מאתים כלומר מעין מאתים שהחמשים שעושין פירות הם כמו המאתים שאין עושין פירות:
וכל מי שהוא צריך ליטול ואינו נוטל. כגון שדוחק עצמו במלאכה ומסתפק במעשה ידיו כדי שלא יתפרנס מאחרים אבל אם אין מעשה ידיו מספיקין לו ומסגף עצמו בחיי צער ומגיס דעתו ואינו נוטל על זה אמרו בגמ' כל הצריך ליטול ואינו נוטל ה''ז שופך דמים ואסור להתרחם עליו על נפשיה לא חייס על אחרים לא כש''כ ועל מי שיכול להסתפק במעשה ידיו אף שהיא בדוחק אמרו כל הצריך ליטול ואינו נוטל אינו מת מן הזקנה עד שיפרנס אחרים משלו ועליו הכתוב אומר ברוך הגבר אשר יבטח בה' והיה ה' מבטחו:
משנה: מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָאתַיִם זוּז לֹא יִטּוֹל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵיאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֶר דֵּינָר אֲפִילוּ אֶלֶף נוֹתְנִים לוֹ כְּאַחַת הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. הָיוּ מְמוּשְׁכָּנִין בִּכְתוּבַת אִשְׁתּוֹ אוֹ לְבַעַל חוֹבוֹ הֲרֵי זֶה יִטּוֹל. אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ 37a לִמְכּוֹר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַשְׁמִישָׁיו.
Traduction
Lorsque l’on possède 200 zouz (de quoi se suffire un an), on ne doit prendre ni du glanage, ni de l’oubli, ni de la pea, ni de la dîme des pauvres (489)Babli, Sota 21b.. S’il manquait seulement un dinar à cette somme, et y eut-il mille personnes lui donnant à la foi, il peut participer à ces distributions. Si cet argent est mis en gage chez un créancier ou pour la dot de sa femme, il le peut aussi. Il n’est pas tenu non plus (490)Ketubot 68a., pour compléter cette somme, de vendre sa maison, ni ses meubles, ni ses ustensiles.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיש לו מאתים זוז. קים להו לרבנן שאלו מספיקין לשנה אחת למזונות ולכסות:
היו ממושכנין בכתובת אשתו. שכתב לה להיות לה למשכון עליהם או לב''ח:
ואת כלי תשמישו. כלים של אכילה ושתיה אפי' הן של כסף ושל זהב והני מילי כשבא ליטול שכחה ופאה ומעשר עני ואינו נוטל מקופה של צדקה אבל אם בא ליד גבאי שכבר הוא נוטל מקופה של צדקה אז לא יטול אפי' לקט שכחה ופאה ומעשר עני עד שימכור כליו היפים ויקח אחרים פחותין מהן ואז יטול:
הלכה: הָדָא אָֽמְרָה חַמְשִׁין עָֽבְדִּין טָבִין מִן מָאתַיִם דְּלָא עָֽבְדִּין.
Traduction
La règle de notre Mishna, prouve que 50 zouz utilisés dans l’industrie valent mieux que 200 zouz qui restent improductifs (puisque, dès qu’il manque une parcelle aux 200 zouz, § 8, on peut prendre part aux dons des pauvres).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הדא אמרה וכו' מן מאתים דלא עבדון. האי מן לאו מן יותר הוא מתפרש אלא מעין הוא וכמו המאתים כדפרישית במתני':
הלכה: חַד תַּלְמִיד מִן דְּרִבִּי הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דֵּינַר וַהֲוָה רִבִּי יְלֵיף זְכִי עִימֵּיהּ חָדָא לִתְלַת שְׁנֵי מַעֲשֵׂר מִסְכֵּנִין. עַבְדּוּן בֵּיהּ תַּלְמִידוֹי עֵינָא בִישָׁא וּמָלוּן לֵיהּ. אֲתַא בְּעֵי מַזְכֵּי עִימֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ רִבִּי אִית לִי שֵׁיעוּרָא. אָמַר זֶה מַכַּת פְּרוּשִׁים נָֽגְעוּ בוֹ. רְמַז לְתַלְמִידוֹי וְאַעֲלוּנֵיהּ לְקַפֵּילִין וְחַסְרוּנֵיהּ חַד קִרַט וּזְכָה עִימֵּיהּ הֵיךְ מַה דַהֲוָה יְלִיף.
Traduction
Un disciple de Rabbi avait 200 zouz moins un dinar (position de fortune qui ne suffisait pas à son entretien et lui permettait de prendre part aux dons des pauvres). Rabbi avait l’habitude de donner à ce jeune homme, pendant un an sur trois (la 3ème et la 6ème de la période agraire) la dîme des pauvres; mais ses condisciples le regardèrent d’un œil d’envie et complétèrent son avoir pour lui faire tort de ce don. Lorsque Rabbi voulut continuer à remplir le devoir de la dîme, le disciple lui dit: j’ai la mesure nécessaire à mes besoins (et ne veux plus de don des pauvres). Celui-ci, répliqua Rabbi, a été frappé de la plaie (491)''Même série, (Berakhot 9, 7); Mishna, 3ème partie, (Sota 3, 4), Yérushalmi, ibid. 19a: (Baba Batra 9, 1) 16d.'' des Pharisiens (ses condisciples, sous prétexte de bien, lui ont fait tort). Il fit signe aux élèves, qui montèrent à la capella caphleion (chambre), et lui enlevèrent une pièce de monnaie (de sorte qu’il manquait une petite partie de ses biens), et Rabbi put jouir désormais du plaisir de lui donner, comme cela avait eu lieu auparavant.
Pnei Moshe non traduit
גמ' חד תלמיד וכו'. גרסי' להא בפ''ג דסוטה בהלכה ד': והוה רבי רגיל לזכות עמו וליתן לו בשנה השלישית מעשר עני והכניסו בו התלמידים עין הרע ומלאו לו עד מאתים דינר שיהא אסור לקבל וכשבא רבי לזכות אותו:
א''ל רבי אית לי שיעורא. ומעתה אין לי לקבל:
אמר. רבי זה מכת פרושין נגעו בו. מן העושים עצמן כפרושים ונותנין צדקה ומתכוונין להרע ורמז לתלמידיו והכניסוהו לקפילין והוא חנות שמוכרין שם מיני מאכל וחסרו ממנו ע''י הוצאה חד קרט הוא רובע דינר וחזר ונתן לו מעשר עני כמו שהיה רגיל עמו:
הַמְּסַמֵּא אֶת עֵינוֹ וְהַמְּנַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו וְהַמְּצַבֵּא אֶת כְּרֵיסוֹ אֵינוֹ נִפְטָר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁיְּהוּ לוֹ כֵּן.
Traduction
Celui qui ferme les yeux à la vue (comme s’il était aveugle), ou qui contrefait le bancal ou l’hydropique, subira ces infirmités avant de mourir (502)Comp. Babli, Ketubot 67b..
Pnei Moshe non traduit
המסמא את עינו וכו'. תוספתא היא בפ''ד. ועושה כן לרמאות את בנ''א שיתנו לו יותר:
שמואל ערק מן אבוי. פעם אחת כשברח מאביו מחמת איזה כעס שכעס עליו והלך ועמד לו בין שני צריפין של עניים ושמע שהיו אומרים באיזה אגרנטורין אנו אוכלין היום בשל זהב או בשל כסף. אגרנטורין מלה ארמית היא גארניטירו בלע''ז על סידור הכלים של השלחן א''נ על המופת שאוכלין עליהן והלבנים מכונים בשל כסף והצבועים במיני רקמה מכונים בשל זהב וכשנכנס וסיפר לאביו:
מִשְׁפַּחַת אנטבילא הָֽיְתָה בִּירוּשָׁלִַם וְהָֽיְתָה מִתְייַחֶסֶת שֶׁל אָרְנָן הַיְּבוּסִי. פַּעַם אַחַת פָּֽסְקוּ לָהֶן חֲכָמִים שֵׁשׁ מֵאוֹת כִּכְּרֵי זָהָב שֶׁלֹּא לְהוֹצִיאָן חוּץ לִירוּשְׁלִַם דַּהֲווֹן דָּֽרְשִׁין בִּשְׁעָרֶיךָ בִּשְׁעָרֶיךָ לְרַבּוֹת יְרוּשָׁלִַם.
Traduction
La famille Antebela (492)Tossefta à Pea 4, Sifri sur Dt section Reéh, n° 110 et 303. qui était à Jérusalem était digne des honneurs et faisait remonter sa généalogie à Arnon la jébussite (1Ch 21, 15). Un jour, les Sages leur firent remettre, pour ne pas les laisser quitter Jérusalem, 600 livres d’or (réunies et réservées comme part des pauvres), parce qu’il résulte de la répétition de l’expression ''dans tes portes (493)Ces mots sont dits 2 fois de la dîme des pauvres: (Dt14, 25) et 29.'', qu’il faut garder l’argent dans la ville et le consommer là.
Pnei Moshe non traduit
משפחת אנטבילא היתה בירושלם וכו'. בתוספתא שם והתם גריס ג' מאות שקלי זהב והגי' דהכא כך היא בספרי פ' כי תבא:
דהוון דרשין בשעריך בשעריך לרבות ירושלם. שהיו החכמים דורשין לתרי בשעריך דכתיבי אצל הגר ושמחת לפני ה' אלהיך וגו' והלוי אשר בשעריך והגר ולמטה כתוב ושמחת בחגך וגו' והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ולרבות ירושלם שאותן היושבין בתוכה שלא להוציאם לחוץ ושם יתנו להם פרנסתם שישמחו בה בזמן שמחה:
שְׁמוּאֵל עֲרַק מִן אָבוֹי אֲזַל וְקָם לֵיהּ בֵּין תְּרֵין צְרִיפִין דְּמִסְיכֵּנִין שְׁמַע קָֽלְהוֹן אָֽמְרִין בְּהָדֵין אַרְגֶּנְטִין אֲנָן אָֽכְלִין יוֹמָא דֵין בְּאַרְגֶּנְטוֹרִין דֲּהָבָא בְּאַרְגֶּנְטוֹרִין כַּסְפָּא. עֲאַל וַאֲמַר קוֹמֵי אָבוֹי. אֲמַר לֵיהּ צְרִיכִין אָנוּ לְהַחֲזִיק טוֹבָה לָרַמָּאִין שֶׁבָּהֶם.
Traduction
– Lorsqu’il arriva à Samuel de quitter son père, il s’arrêta en route auprès des huttes de deux indigents; il les entendit dire: ''dans quelle argenterie (argentarium) mangerons-nous aujourd’hui? Nous servirons-nous de vaisselle d’or ou de vaisselle d’argent?'' A son retour, il le raconta à son père qui lui dit: ''Nous sommes tenus de faire du bien même à ceux des pauvres qui nous trompent''.
Pnei Moshe non traduit
א''ל צריכין אנו להחזיק טובה לרמאין כדאמר לקמן שאלמלא הן היה נענש האדם מיד כשתובעין ממנו צדקה ואינו נותן ועל ידיהן יש להתנצל ולומר המצויין הרמאין כמו אלו וכיוצא בהן:
וְהָתַנִּי מַעֲשֶׂה בְּהִלֵּל שֶׁלָּקַח לְעָנִי בֶּן טוֹבִים סוּס אֶחָד לְהִתְעַמֵּל בּוֹ וְעֶבֶד לְשַׁמְּשׁוֹ. שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי הַגָּלִיל שֶׁהָיוּ מַעֲלִין לְזָקֵן אֶחָד לִיטְרָא בָּשָׂר פִּי צִפּוֹרִין בְּכָל יוֹם. וְאֵיפְשָׁר כֵּן אֶלָּא דְלֹא הֲוָה אֲכַל אִם חוֹרָנִין.
Traduction
On a enseigné de même (494)Sifri, section Reéh, 115.: Il arriva à Hillel l’ancien d’acheter pour un pauvre, issu d’une grande famille, un cheval que celui-ci pût monter en allant à ses travaux, et de plus un serviteur pour l’accompagner. Il arriva aussi aux habitants de la Galilée, de faire passer chaque jour à un pauvre vieillard une mesure complète de viande de volaille. -Est-ce possible? (N’est-il pas dit qu’il faut pourvoir aux besoins des pauvres, non à leur superflu)? -C’est qu’en dehors de cette viande, il ne mangeait d’aucun autre mets (cette mesure n’était donc pas superflue).
Pnei Moshe non traduit
והתני. בניחותא כלומר וכן תני נמי שם.
מעשה וכו' לפי שהיה רגיל כך וכמו שפסקו להמשפחה כל כך הרבה שיהיו יכולין להתפרנס כפי שהיו רגילין:
ואפשר כן. בתמיה וכי מצווין הן ליתן כמו מעדנים אלו.
אלא דלא הוה אכיל עם חורנין. כלומר מפני שהיה רגיל שלא לאכול שום תבשיל הנעשה עם מאכלים אחרים. א''נ שהיה רגיל לאכול בלבדו תמיד ומתנהג בחשיבות הרבה ובמעדנים כאלו וכפי שהיא רגיל כך היו מעלין לו:
תַּנִּי מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי זָהָב נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי כֶסֶף. כְּלֵי כֶסֶף נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי נְחוֹשֶׁת כְּלֵי נְחוֹשֶׁת נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי זְכוּכִית. אָמַר רִבִּי מָנָא כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זְכוּכִית בְּגוּפֵיהֶן. וְהָתַנִּי הָיָה מִשְׁתַּמֵּשׁ בִּכְלֵי מִילַת נוֹתְנִין לוֹ כְלֵי מִילַת. כַּאן בְּגוּפוֹ וְכַאן בִּשְׁאֶינוֹ גוּפוֹ.
Traduction
On a enseigné: si une personne devenue pauvre se servait jusqu’à ce jour de vases d’or, elle devra les échanger contre des vases d’argent (pour que la différence serve à compléter le chiffre réglementaire de fortune, à partir duquel on n’a plus de part aux droits des pauvres). Si l’on se servait d’argent, on se servira de cuivre; et, au besoin, de vases en terre (495)''Ceci n'est pas en contradiction avec la fin de la Mishna, où il est dit: '''' On ne l'oblige pas non plus, pour compléter cette somme, de vendre sa maison, ni ses ustensiles ''''; car la dispense ne s'applique qu'aux meubles ou aux biens immobiliers, non à la vaisselle. Voir Babli, Ketubot 68a.''. R. Mena dit: on droit échanger les vases d’argent ou de verre (objets précieux), s’ils servent à l’usage personnel (mais non pas à titre d’ornement). Comment se fait-il que l’on ait enseigné qu’au cas où il s’agit de quelqu’un qui avait l’habitude de se vêtir d’étoffe douce (melota), on lui remet des habits de ce genre? C’est que là il s’agit de son propre corps (il serait dangereux de modifier ses habitudes); mais, au cas contraire, tout objet de luxe est interdit.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
א''ר מנא כלי כסף. שנותנין לו תחת שהיה רגיל בכלי זהב וכן כלי זכוכית שנותנין תחת של נחושת:
בגופיהן. כלומר אפילו בגופיהן שהן כלים שמשתמשין בגופן כגון כלי מאכל ומשתה מוכרין את של זהב ונותנין לו תחתיהן של כסף וכן כולם:
והתני. שם לעיל היה משתמש בכלי מילת נותנין לו כלי מילת וא''כ קשיין אהדדי דהכא תני שאין נותנין לו הכלים כפי שהיה רגיל:
כאן בגופו וכאן בשאינו גופו. סיומא דקושיא היא כלומר מאי לאו דהא דקתני נותנין לו כמו שהיה רגיל היינו בכלים שהשתמש בהן בגופו כמו כלי מילת למלבושיו וכיוצא בזה והא דקתני מוכרין את המשובח ונותנין לו אחרים הפחותין מהן בשאינן כלים של גופו כגון כלי מלאכה וכיוצא בהן וקשיא לר' מנא דאמר דאפי' בדבר שבגופו נותנין אחרים תחתיהן:
חַד מִן אִילֵּין דִּנְשִׂייוּתָא אִיתְנְחָת מִן נִכְסוֹי וַהֲווֹן זָכִין לֵיהּ בְּמָאן דִּחְסָף וְהוּא אֲכַל וּמוֹתִיב. אָמַר לֵיהּ אַסְיָא עִיקָּר תַּבְשִׁילָא לָא מִן גַּוְא לָפַּסָּא הוּא אֲכִיל מִן לָפַצָּא.
Traduction
Comme il était arrivé à une personne de la famille du Nassi de perdre sa fortune, elle échangea sa vaisselle et mangea dans des plats d’argile; cette vue lui inspira un tel dégoût qu’elle rendit ce qu’elle avait mangé. On fit venir un médecin qui lui dit: puisque la meilleure cuisson des mets se fait dans une marmite (496)Le mot LPSA ou LPTSA légume, correspond ici au grec Lopas, casserole. de terre (évidemment plus sain que n’importe quel métal), tu ferais mieux de manger dans des plats de terre (ou de la marmite; le médecin l’encourageait ainsi dans cette voie).
Pnei Moshe non traduit
מן אלין דנשיותה. מבית הנשייא שירד מנכסיו ומכר כליו החשובים והיו לוקחים לו מאכלים בכלי חרס:
והוא אכל ומותיב. וכשהיה אוכל מהן היה משיב ממנו האכילה ומקיא אותה לחוץ לפי שהיה אסתניס ולא היה רגיל לאכול בכלים כאלו ואמר לו הרופא וכי עיקר התבשיל לא נתבשל בתוך הקדירה של חרס יהי' בעיניך כאילו אתה אוכל מתוך הקדירה בעצמה ואז לא תקוץ ולא תמאס לכלי חרס ומייתי הך עובדא ללמד מה הרגילות עושה.
עַד כְּדוֹן בְּבַעַל חוֹב שֶׁהוּא דוֹחֵק אֲפִילוּ בְּבַעַל חוֹב שֶׁאֵינוֹ דוֹחֵק. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא הָיוּ מְמוּשְׁכָּנִין בִּכְתוּבַת אִשְׁתּוֹ אוֹ לְבַעַל חוֹבוֹ. וְדָא אִשָּׁה לֹא כְּבַעַל חוֹב שֶׁאֵינוֹ דוֹחֵק הוּא אֵין מְחַייְבִין אוֹתוֹ לִמְכּוֹר.
Traduction
S’agit-il, dans notre Mishna, d’un créancier qui presse (dont la réclamation pour ce qui lui est dû est échue), ou s’agit-il d’un créancier non pressé (497)En ce cas, le débiteur peut encore tirer un profit commercial de son argent. Peut-il cependant prendre une part des pauvres?? On peut répondre à cette question par les paroles mêmes de la Mishna: ''Si cet argent est mis en gage pour représenter la dot de sa femme, il peut aussi réclamer sa part comme pauvre''; or, certes, la femme ne saurait être considérée comme un créancier pressant, puisque sa dot ne lui est due qu’à la mort du mari, et pourtant il est dit que l’on n’est pas tenu de vendre ses biens, en ce cas, avant d’avoir sa part aux droits des pauvres (donc, il y est autorisé pour toute sorte de créanciers).
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בב''ח שהוא דוחק. הא דקתני במתני' היו ממושכנין לבעל חובו ה''ז יטול מפני שאינם שלו עד כאן בבע''ת שהיה דוחק אותו לשלם:
אפי' בב''ח שאינו דוחק. אי נימא דאפי' אינו דוחק אותו לשלם או דילמא כיון שאינו דוחק אותו כדידי' דמיא:
נשמעינה מן הדא. דקתני נמי לכתובת אשתו בהדיא ודא אשה לאו כבעל חוב שאינו דוחק הוא שהרי אין כתובה נגבית מחיים ואפ''ה קתני ה''ז יטול וש''מ דגם בב''ח שאינו דוחק לאו כדידיה דמי ונוטל.
אין מחייבין אותו למכור וכו' ואת כלי תשמישו. ומפרש ר' חנינא הן החשובים של שבת כדאמר צריך אדם שיהו לו שני עטופין להתעטף ולהתלבש בהן אחד לחול וא' לשבת:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָא צָרִיךְ אָדָם שֶׁיְּהוּ לוֹ שְׁנֵי עֲטִיפִין אֶחָד לְחוֹל וְאֶחָד לְשַׁבָּת. מַה טַעְמָא וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שִׂמְלוֹתַיִךְ וְכִי עֲרוּמָּה הָֽיְתָה אֶלָּא אֵלּוּ בִגְדֵּי שַׁבָּתָהּ. כַּד דְּרָשָׁהּ רִבִּי שִׂמְלַאי בְּצִיבּוּרָא בָּכוּן חֲבֵרָייָא לְקוֹבְלֵיהּ אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי כַּעֲטִיפוֹתֵינוּ בְּחוֹל כֵּן עֲטִיפוֹתֵינוּ בְּשַׁבָּת. אָמַר לוֹן אַף עַל פִּי כֵן צְרִיכִין אַתֶּם לְשַׁנּוֹת מִן הָדָא וְרָחַצְתְּ וְסַכְתְּ וְשַׂמְתְּ שִׂמְלוֹתַיִךְ עָלַיִךְ וְיוֹרַדְתְּ הַגּוֹרֶן. ויורדתּי כְּתִיב אָמַר לָהּ זְכוּתִי תֵּרֵד עִמָּךְ. וְעַרְטִילָא הֲווָת אֶלָּא אָֽמְרָה לָהּ לְבוֹשׁ מָאנֵךְ דְּשׁוּבְתָּא.
Traduction
Il faut, dit R. Hanina (498)''Voir Midrash Rabba sur (Ruth 3, 2); Schéelot sur la (Gn 2); Yalkout. Ib. 15.'', que l’homme ait 2 vêtements, l’un pour s’habiller la semaine et l’autre pour le samedi. Quel est le verset qui l’indique? Le suivant (Rt 3, 2): tu te laveras, tu t’enduiras d’huile, et tu mettras tes vêtements, dit Booz à Ruth. Ce n’est pas à dire qu’elle n’en avait pas: mais il l’engagea à se revêtir de ses habits du Shabat (499)Babli, Shabat 113b.. Lorsque R. Samlaï énonça cet enseignement en public, ses disciples pleurèrent devant lui et dirent: maître, nous devons, faute de moyens, revêtir les mêmes habits la semaine et le samedi. Au moins, leur répondit-il, faites à vos vêtements un changement quelconque pour ce jour là, en vertu du verset précité. Descends dans l’aire, est-il dit dans ce même verset; or, d’après le texte tel qu’il est écrit (et que l’on peut traduire: je descends), elle semble avoir dit: je suis digne dès à présent de descendre avec toi, non pas qu’elle ait été dénudée d’abord, mais qu’elle se revêtit dans l’intervalle de temps, de ses plus beaux habits.
Pnei Moshe non traduit
וכי ערומה היתה. מה הי' צריכא לומר לה ושמת שמלותיך וכי ערומה תלך אלא אלו בגדי שבת שלה ושמלותיך המיוחדים לך קאמרה:
בכון חברייא לקבליה. שלא היה לאל ידם לקיים זה וא''ל רבי מה נעשה כעטיפתנו בחול כן עטיפתנו בשבת שאין לנו אחרים.
צריכין אתם לשנות. באיזה ענין ולשלשלן למטה ולא כמו שאתם רגילים לילך בחול:
מן הדא. שהרי למדנו זה מן המקרא ורחצת וכו' כדלעיל ואגב דורש יוד יתירה בכתיב וירדתי שאמרה לה זכותי תרד עמך ותצליח דרכך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source